Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say [unto those who will not believe]: “God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end) | |
Shakir | | Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers | |
Wahiduddin Khan | | Say, God is sufficient as a witness between you and me. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject God will surely be the losers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: God sufficed as a witness between me and between you. He knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believed in falsehood and were ungrateful to God, those, they are the ones who are losers. | |
T.B.Irving | | SAY: "God suffices as a Witness between (all of) you and me." He knows whatever exists in Heaven and Earth while those who believe in falsehood and disbelieve in God will be the losers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the ˹true˺ losers.” | |
Safi Kaskas | | Say, "God is sufficient witness between you and me. He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and deny God will be the losers." | |
Abdul Hye | | Say (to them O Muhammad): “Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, they are the losers.” | |
The Study Quran | | Say, “God suffices as a Witness between you and me. He knows whatsoever is in the heavens and on the earth.” And those who believe in what is false and disbelieve in God, it is they who are the losers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘God is sufficient witness between me and you: He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in false deities and deny God will be the losers.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: Allah sufficeth for witness between me and you: He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And they who believe in falsehood and disbelieve in Allah, those: they shall be the losers | |
Ahmed Ali | | Say: "God is sufficient as witness between me and you." He knows what is in the heavens and the earth. It is those who believe in falsehood and disbelieve in God who will perish | |
Aisha Bewley | | Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you.´ He knows everything in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers. | |
Ali Ünal | | Say: "God suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and on the earth. As for those who believe in the falsehood and disbelieve in God (by rejecting His Revelation and Messenger), they are the losers (who have ruined themselves)." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you: He knows whatever there is in the heavens and the earth. Those who put faith in falsehood and defy Allah, —it is they who are the losers.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Allah is sufficient witness between me and you. He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in vanities (falsehoods, frivolities) and disbelieve in Allah, they it is who are the losers." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, " Allah suffices as an Ever-Present witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth." And the ones who have believed in untruth and disbelieved in Allah, those are they who are the losers | |
Muhammad Sarwar | | Say, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Allah is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsity and do not believe in Allah,__those are the losers | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Allah suffices as Witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. (6:136). Those who are bent upon believing in falsehood, and thus denying Allah - it is they, they who shall be the losers." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Allah is enough as a witness between me and you: He Knows what is in the heavens and on earth. And those who believe in show and falsehood and reject Allah, it is they who will be the losers." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers." | |
Farook Malik | | Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you - for He knows all that is in the heavens and the earth - those who believe in falsehood and disbelieve Allah, it is they who shall be the losers." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and on the earth. The losers are those who believe in absurd lies, and disbelieve Allah." | |
Dr. Kamal Omar | | It is sufficient ‘being Allah a Witness’ between me and between you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. And those who have believed in Batil and have disbelieved in Allah — those people: they (very ones are) the losers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'God suffices as witness between you and me. He knows everything in the heavens and the Earth. Those who believe in vanity and reject God—it is they who are the losers.' | |
Maududi | | Say (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and are engaged in infidelity with Allah, it is they who will be the losers." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: God is enough as a witness between me and between you, He knows whatever is in the skies and the earth, and those who believed in the falsehood and disbelieved in God, they are the losers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Enough is God for a witness between you and me. He knows what is in the heavens and on earth, and it is those who believe in vanities and reject God who will perish | |
Musharraf Hussain | | Say: “Allah is sufficient witness between me and you. He knows whatever is in the Heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers. | |
Mohammad Shafi | | Say, "It is sufficient that Allah is witness between me and you. He knows whatsoever is there in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who shall be the ones doomed!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “I take God as witness [that I have relayed the Lord’s message.] God, who has absolute knowledge over whatever is in the heavens and the earth, hereby declares that those who believe in others beside God and that deny the Lord is the [real] losers.&rdquo | |
Faridul Haque | | Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Allah is Sufficient as a Witness between me and you; He knows all what is in the heavens and in the earth; and those who accepted faith in falsehood and denied faith in Allah – it is they who are the losers.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah those are they who are the losers. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Allah is sufficient as a witness between me and you -- He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers." | |
Sher Ali | | Say, `ALLAH is sufficient as a Witness between me and you. HE knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in ALLAH, they it is who are the losers. | |
Rashad Khalifa | | Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'Allah is sufficient as a witness between you and me. 'He knows what is in the heavens and in the earth'. And those who believed in falsehood and denied Allah, they are the people who are in loss. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He knows all that lies in the heavens and on the earth. And lost are those who believe in falsehood and disbelieve in Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He knows (the state of) all that is in the heavens and in the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the losers. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers | |